Женева, 18-20 апреля 2013 г - gozda.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Женева, 18-20 апреля 2013 г - страница №1/1








R

sccr/ss/ge/2/13/4

оригинал: английский

дата: 20 апреля 2013 г.


Постоянный комитет по авторскому праву и смежным правам

Неофициальная сессия и специальная сессия

Женева, 18-20 апреля 2013 г.

проект текста международного документа/договора по ограничениям и исключениям в интересах лиц с нарушениями зрения/лиц с оГраниченной способностью воспринимать печатную информацию



принят Комитетом
ПРЕАМБУЛА

(Первый)

ссылаясь на принципы недискриминации, равных возможностей, доступности и полного и эффективного вовлечения и включения в общество, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека и Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов,


(Второй)

памятуя о проблемах, которые наносят ущерб разностороннему развитию лиц с нарушениями зрения/с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию, что ограничивает их свободу самовыражения, включая свободу наравне с другими искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, в том числе посредством всех форм коммуникации по своему выбору, реализацию их права на образование и возможность проводить научные исследования,


(Третий)

подчеркивая важность авторско-правовой охраны в качестве стимула к литературному и художественному творчеству и вознаграждения за такое творчество и расширения для каждого человека, в том числе для лиц с нарушениями зрения/с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию, возможностей участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством и пользоваться результатами и благами научного прогресса,


(Четвертый)

осознавая барьеры, препятствующие доступу лиц с нарушениями зрения/с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию к опубликованным произведениям в порядке реализации равных возможностей в обществе, и необходимость как увеличения числа произведений в доступных форматах, так и улучшения оборота таких произведений,


(Пятый)

учитывая, что большинство лиц с нарушениями зрения/с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию проживает в развивающихся и наименее развитых странах,


(Шестой)

признавая, что, несмотря на различия в национальном законодательстве в области авторского права, укрепление нормативно-правовой базы на международном уровне может усилить положительное воздействие новых информационно-коммуникационных технологий на жизнь лиц с нарушениями зрения/с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию,


(Седьмой)

признавая, что многие государства-члены установили в своем национальном законодательстве в области авторского права исключения и ограничения для лиц с нарушениями зрения/с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию, что, несмотря на это, по-прежнему наблюдается нехватка копий имеющихся произведений в доступных форматах для таких лиц, что реализация их усилий по обеспечению доступности произведений для таких лиц требует значительных ресурсов и что отсутствие возможностей для трансграничного обмена копиями в доступных форматах влечет за собой необходимость дублирования этих усилий,

САНИТАРНО-ЗАЩИТНЫЕ ЗОНЫ И САНИТАРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ >>
от 10 апреля 2003 г. № 38 Зарегистрировано в Минюсте РФ 29 апреля 2003 г. № 4459 о введении в действие СанПиН 2.2.1/2.1.1.1200-03   На основании Федерального закона О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения от 30 марта 1999 г. № 52-ФЗ и Положения о государственном санитарно-эпидемиологическом нормировании, утвержденного Постановлением Правительства Российской Федерации от 24 июля 2000 г. № 554, постановляю: 1. Ввести в действие санитарно-эпидемиологические правила и нормативы "Санитарно-защитные зоны и санитарная классификация предприятий, сооружений и иных объектов. СанПиН 2.2.1/2.1.1.1200-03", утвержденные Главным государственным санитарным врачом Российской Федерации 2003 года, с 15 июня 2003 г. 2. С момента введения в действие указанных санитарных правил считать утратившими силу на территории Российской Федерации санитарно-эпидемиологические правила и нормативы "Санитарно-защитные зоны и санитарная классификация предприятий, сооружений и иных объектов. СанПиН 2.2.1/2.1.1.1031-01" (зарегистрированы в Министерстве юстиции Российской Федерации 18 мая 2001 г., регистрационный № 2712). Г.Г. ОНИЩЕНКО Федеральный закон «О санитарно-эпидемиологическом благополучии населения» № 52-ФЗ от 30.03.99 «Государственные санитарно-эпидемиологические правила и нормативы (далее - санитарные правила) - нормативные правовые акты, устанавливающие санитарно-эпидемиологические требования (в том числе критерии безопасности и (или) безвредности факторов среды обитания для человека, гигиенические и иные нормативы), несоблюдение которых создает угрозу жизни или здоровью человека, а также угрозу возникновения и распространения заболеваний» (статья 1). «Соблюдение санитарных правил является обязательным для граждан, индивидуальных предпринимателей и юридических лиц» (статья 39). «За нарушение санитарного законодательства устанавливается дисциплинарная, административная и уголовная ответственность» (статья 55).  Утверждаю Главный государственный санитарный врач Российской Федерации Первый заместитель Министра здравоохранения Российской Федерации Г.Г. ОНИЩЕНКО 30.03.2003  Дата введения: 15 июня 2003 г.   2.2.1/2.1.1. ПРОЕКТИРОВАНИЕ, СТРОИТЕЛЬСТВО, РЕКОНСТРУКЦИЯ И ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ, ПЛАНИРОВКА И ЗАСТРОЙКА НАСЕЛЕННЫХ МЕСТ   САНИТАРНО-ЗАЩИТНЫЕ ЗОНЫ И САНИТАРНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ, СООРУЖЕНИЙ И ИНЫХ ОБЪЕКТОВ   Санитарно-эпидемиологические правила и нормативы

Сандалов Александр >>
сразу в 4 мероприятиях: Сандалов Александр Сандалов Алексей 3 место (кумитэ WKF) Гезалов Илькин 3 место (кумитэ WKF) Пуликов Артём Жевак Александра 3 место (ката) 3 место (кумитэ WKF) Ермаков Булат 4 кю Ляпунов Михаил 2 кю Васильев Александр 1 место (гохон-кумитэ) Гезалов Гамид 3 место (ката) 3 место (гохон-кумитэ) Журавлёв Денис 3 место (ката) 3 место (санбон-кумитэ) Фалаеев Михаил 3 место (ката) 1 место (кихон-иппон-кумитэ) Суслов Илья 2 место (ката) Иванова Оксана 1 место (ката) 2 место (гохон-кумитэ) Клюкова Ангелина 3 место (ката)


(Восьмой)

признавая как [желательность того, чтобы правообладатели обеспечивали] [важность роли правообладателей в обеспечении] доступ [доступа] к своим произведениям для лиц с нарушениями зрения/с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию, так и [важность] [необходимость] установления надлежащих исключений и ограничений в целях обеспечения доступности произведений для лиц с нарушениями зрения/с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию, [в том числе] [особенно] в случаях, когда рынок не в состоянии обеспечить такой доступ,



(Девятый)

признавая также необходимость поддержания баланса между эффективной охраной прав авторов и интересами широкой публики, особенно в области образования, научных исследований и доступа к информации, и то, что такой баланс должен способствовать эффективному и своевременному доступу к произведениям в интересах лиц с нарушениями зрения /с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию,


(Десятый)

[подтверждая обязательства государств-членов по существующим международным договорам об охране авторского права и важность и гибкость трехступенчатой проверки в отношении ограничений и исключений, предусмотренной в статье 9(2) Бернской конвенции и других международных документах,]


(Одиннадцатый)

напоминая о важности рекомендаций Повестки дня в области развития, которые были приняты в 2007 г. Генеральной Ассамблеей Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности (ВОИС), и которые направлены на обеспечение того, чтобы соображения развития были неотъемлемой частью деятельности Организации,


(Двенадцатый)

признавая важность международной системы авторского права и желая гармонизировать исключения и ограничения в целях облегчения доступа к произведениям и их использования для лиц с нарушениями зрения/с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию.

ОБЩЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ 1,2
Ничто в настоящем договоре не умаляет какие-либо обязательства, которые Договаривающиеся Стороны имеют по отношению друг к другу согласно любым другим договорам, и не ущемляет какие-либо права, которые Договаривающаяся Сторона имеет согласно любым другим договорам.

II конференция учащихся >>
Именно любознательность является двигателем прогресса. Правильно подобрать ключ к замочной скважине и открыть дверь в неведомое и непознанное – это задача, которая стояла перед ребятами в течение этого года. И с ней все они прекрасно справились!!! В проектно-исследовательской работе в этом учебном году приняло участие 54 школьника (в том числе и очно-заочной формы обучения), что составило 51% от общего количества учащихся. Было представлено 35 работ, с которыми ребята имели возможность ознакомиться на выставке в фойе школы. 6 работ от нашей школы принимают участие в конкурсе «Школьная планета МИД» среди заграншкол Российской Федерации. Это: 1. «1812 год – героическая страница истории России» (Афанасьева Г.М., 4 класс) 2. «Не будем проклинать изгнанье…» Русская литературная эмиграция во Франции. (Гаркушина В.В., Харченко М.) 3. Великие полководцы-противники: маршал Ней и генерал Багратион по разные стороны Бородинского поля. (Аристова Е.А., Немцев М.) 4. «Знакомые незнакомые напитки» (Бекасова Л.Н., Харченко М.) 5. «Наполеон и английский язык» (Каменева С.В., 10 класс) 6. «Профессионализм, верность присяге и воинскому долгу» (к 77-летию Президентского полка). (Андреева О.Н.) На конференции были заслушаны следующие работы: «Русская армия 1812 года» (Ахренова Н.Н., Самарин В.) «Венский конгресс: передел Европы» (Бекасов М.Ю., Плетнёв В.) «Гармония и красота» (Андреева О.Н., Пушнина В., Улыбин Д., Ситник И.) «Россия в названиях улиц Парижа» (Громакова И.В., Воеводина М.) «Наши олимпийцы» (Григорьев А.А., Кочкуров Е., Митюхин П.) По окончании в торжественной обстановке директор школы А.Н.Ахренов вручил ребятам дипломы за активное участие в проектно-исследовательской работе: 2 класс – Бертуа Надежда («Красная книга Франции», «Моя родословная»); 3 класс – Королёва Полина («Конный поход Москва - Париж», «Музей Лувра и его шедевры»), Ниязова Лейли («Музей Лувра и его шедевры», «Главное служение»), Усачов Кирилл («Имя Наполеона в памятниках архитектуры Парижа»), Ильченко Александр («Батарея РаевскогоаевскогоРа»), Самарин Виктор («Русская армия в 1812 году»), Тарнюс Матвей («Русская пешая армия 1812 года»), Илюшин Илья («Гвардейцы Преображенского полка»); 4 класс – Улыбин Дмитрий, Шеин Егор («1812 год: героическая страница истории России»), Улыбин Дмитрий, Ситник Игорь («Гармония и красота»); 6 класс – «Королева Елизавета II». 9 класс – «Грибоедов», Штаф Ольга («Английские короли»), Пушнина Виктория («Профессионализм, верность присяге и воинскому долгу», «Гармония и красота»), Плетнёв Валерий («Профессионализм, верность присяге и воинскому долгу», «Венский конгресс: передел Европы»)

СТАТЬЯ A


ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Для целей настоящих положений:


«произведение»

означает литературные и художественные произведения по смыслу статьи 2.1 Бернской конвенции в форме текста, нотной записи и/или соответствующих иллюстраций, будь то опубликованное или иным образом доведенное до всеобщего сведения с помощью любых средств информации; 3

Консультативный комитет по защите прав >>
R WIPO/ACE/8/8 оригинал: английский дата: 15 октября 2012 г. Консультативный комитет по защите прав Восьмая сессия Женева, 19 и 20 декабря 2012 г. ПРОВЕДЕННЫЕ В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ В РЕСПУБЛИКЕ МОЛДОВА МЕРОПРИЯТИЯ ДЛЯ ИЗМЕРЕНИЯ СОЦИАЛЬНОГО, ЭКОНОМИЧЕСКОГО И КОММЕРЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ КОНТРАФАКЦИИ И ПИРАТСТВА подготовлено г-жой Натальей Могол, заместителем Директора, Департамент товарных знаков и образцов, Государственное агентство по интеллектуальной собственности Республики Молдова  1 Республика Молдова – это страна, расположенная в Юго-Восточной Европе. Она граничит с Румынией на западе и с Украиной на востоке. 27 августа 1991 г. в процессе распада Союза Советских Социалистических Республик (СССР: Советский Союз) на национальные государства Республика Молдова провозгласила свою независимость и стала государством-членом Организации Объединенных Наций. 2 Подобно другим бывшим советским республикам, после провозглашения независимости Республика Молдова начала процесс перехода к рыночной экономике, и самым трудным в этом отношении было то, что до этого в Молдове не было никакой частной собственности. В частности, в области интеллектуальной собственности (ИС): не было никакой нормативно-правовой базы; не было никакого органа, на который была бы возложена ответственность за ИС; не было специалистов по ИС; и не было культуры ИС. 3 Создание системы охраны интеллектуальной собственности в Республике Молдова началось с назначения специализированных учреждений, как то: Государственное агентство по авторскому праву Республики Молдова (АДА) (1991 г.); и Государственное агентство по охране промышленной собственности Республики Молдова (АГЕПИ) (1992 г.). (Впоследствии АДА и АГЕПИ слились на основании Кодекса о науке и инновациях и правительственного постановления № 1016 от 13 сентября 2004 г. и образовали Государственное агентство по интеллектуальной собственности. Образовавшаяся в результате слияния организация сохранила название АГЕПИ.) 4 За этим последовало создание нормативно-правовой базы, а именно:


«копия в доступном формате»

означает копию произведения в альтернативном виде или альтернативной форме, которая обеспечивает бенефициару доступ к произведению, в том числе позволяет ему иметь такой же реальный и удобный доступ, как и лицу, не страдающему нарушениями зрения/ограниченной способностью воспринимать печатную информацию. Копия в доступном формате используется исключительно бенефициарами, и она должна соблюдать целостность оригинального произведения с должным учетом изменений, необходимых для того, чтобы сделать произведение доступным в альтернативном формате, и потребностей бенефициаров в отношении доступности;

Комитет по развитию и интеллектуальной собственности (КРИС) >>
R CDIP/9/7 оригинал: английскиЙ дАТА: 21 марта 2012 г. Комитет по развитию и интеллектуальной собственности (КРИС) Девятая сессия Женева, 7 – 11 мая 2012 г. ОТЧЕТ О ВНЕШНЕЙ НЕЗАВИСИМОЙ ОЦЕНКе ПРОЕКТА ПО интеллектуальной собственности И сфере общественного достояния – РЕЗЮМЕ подготовлен г-ном Сисуле Мусунгу, Президент, IQsensato, Женева 1 В Приложении к настоящему документу содержится Отчета внешней независимой оценки проекта по интеллектуальной собственности и сфере общественного достояния (CDIP/4/3/REV), проведенной г-ном Сисуле Мисунгу, Президентом, IQsensato, Женева. 2 КРИС предлагается принять к сведению информацию, содержащуюся в Приложении к настоящему документу. [Приложение следует] РЕЗЮМЕ Цель независимой внешней оценки проекта по интеллектуальной собственности (ИС) и сфере общественного достояния, результаты которой приводятся в настоящем документе, носит двоякий характер. Во-первых, цель состояла в предоставлении возможности государствам - членам ВОИС, Секретариату и другим партнерам ВОИС ознакомиться с опытом в ходе реализации проекта для информационной поддержки структуры и реализации любой дальнейшей деятельности в этой области. Во вторых, оценка была направлена на предоставление оценочной информации на основе фактов для поддержки принятия решений в Комитете по развитию интеллектуальной собственности (КРИС). Конкретно, внешняя оценка проводилась с целью выявления, в какой степени проект: усилил понимание определения сферы общественного достояния и наличие инструментов для выявления объектов, которые перешли в сферу общественного достояния; содействовал созданию новых инструментов или руководящих принципов для идентификации объектов, перешедших в сферу общественного достояния, и для сохранения знаний, которые уже находятся в сфере общественного достояния; и предоставил возможность для обмена национальным и региональным опытом. Оценка осуществлялась в период с 1 февраля 2012 г. по 15 марта 2012 г. Для сбора данных в процессе оценки применялись следующие два основных метода и инструмента:


«разумная цена для развитых стран» (предложено в документе SCCR/23/7)

означает, что копия произведения в доступном формате имеется в наличии по аналогичной или более низкой цене, чем цена произведения, имеющегося в наличии на данном рынке для лиц, не страдающих ограниченной способностью воспринимать печатную информацию;


«разумная цена для развивающихся стран» (предложено в документе SCCR/23/7)

означает, что копия произведения в доступном формате имеется в наличии по цене, которая является приемлемой для данного рынка, с учетом потребностей и неравенства доходов лиц с нарушениями зрения и лиц с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию.


Альтернативный вариант А

Изъять оба определения.


Альтернативный вариант B

Сохранить оба определения.

Про виділення коштів >>
УКРАЇНА ГОЛОВА ЧЕРНІВЕЦЬКОЇ ОБЛАСНОЇ РАДИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ 2 вересня 2013 р. №187 Про виділення коштів Керуючись п.18 ч. 7 ст. 55 Закону України „Про місцеве самоврядування в Україні”, відповідно до пункту 2.5 „Порядку надання одноразових грошових допомог малозабезпеченим громадянам, які проживають у Чернівецькій області”, затвердженого рішенням ХV сесії обласної ради VІ скликання від 14.03.2013 № 22-15/13, та Обласної комплексної програми соціальної підтримки малозабезпечених верств населення „Турбота” на 2013-2015 роки, затвердженої рішенням ХІV сесії обласної ради VІ скликання від 14.03.2013 № 10-14/13, згідно з поданням депутата обласної ради Залявського В.Д.: 1.Виділити з депутатського фонду на виконання депутатських повноважень в межах коштів, передбачених депутату Залявському В.Д. одноразову грошову допомогу Топольницькій Н.І. 21 жовтня 1983 року народження, на лікування дітей у сумі 500 (п’ятсот) гривень. 2. Департаменту фінансів обласної державної адміністрації профінансувати зазначені видатки в сумі 500 (п’ятсот) гривень Департаменту соціального захисту населення обласної державної адміністрації за рахунок коштів депутатського фонду, передбачених на виконання рішення ХV сесії обласної ради VІ скликання від 14.03.2013 № 22-15/13 „Про Порядок надання одноразових грошових допомог малозабезпеченим громадянам, які проживають у Чернівецькій області за рахунок коштів «Обласної комплексної програми соціальної підтримки малозабезпечених верств населення «Турбота» на 2013-2015 рр.». 3. Департаменту соціального захисту населення обласної державної адміністрації перерахувати вказані кошти в сумі 500 (п’ятсот) гривень на розрахунковий рахунок Центру по нарахуванню та здійсненню соціальних виплат. 2 4. Центру по нарахуванню та здійсненню соціальних виплат здійснити виплату грошової допомоги громадянці Топольницькій Н.І. в сумі 500 (п’ятсот) гривень з урахуванням оподаткування. 5. Департаменту соціального захисту населення обласної державної адміністрації: 5.1. Інформувати громадянку про результат розгляду її звернення згідно з термінами, визначеними законодавством; 5.2. Інформувати обласну раду до 30 жовтня 2013 р.


Альтернативный вариант B.1

«Разумная цена для развивающихся стран» означает цену, по которой копия произведения в доступном формате имеется в наличии по ценам, отражающим национальные экономические реалии.


Альтернативный вариант B.2

«Разумная цена для развивающихся стран» означает цену, по которой копия произведения в доступном формате имеется по ценам, отражающим национальные экономические реалии, с учетом потребностей и неравенства доходов лиц с нарушениями зрения и лиц с ограниченной способностью воспринимать печатную информацию.


[Ссылки на «авторское право» включают авторское право и любые права, связанные с авторским правом, признаваемые государствами-членами/Договаривающимися Сторонами в соответствии с национальным законодательством.]
ПАРТНЕРСКИЕ И РЕКЛАМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ >>
ПАРТНЕРСКИЕ И РЕКЛАМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ С 8 по 10 октября 2013 года в г. Минске (пр. Победителей, 20/2, Футбольный манеж) пройдет Белорусская транспортная неделя, включающая VII Международную специализированную выставку «Транспорт и логистика-2013» и VII Белорусский транспортный конгресс. Партнерское участие в Белорусской транспортной неделе — это инвестиции в развитие Вашего бизнеса! Выступая партнером Белорусской транспортной недели, Вы получаете возможность: представить свой бизнес в деловом сообществе; продемонстрировать компетенцию и профессионализм в конкретном сегменте отрасли; обозначить свою позицию по отношению к новым рыночным тенденциям и законодательным инициативам в присутствии ведущих игроков отрасли; поднять престиж на международном рынке; получить доступ к новым белорусским и зарубежным клиентам; объявить о запуске новой программы, продукта, акции; привлечь внимание инвесторов к проектам компании; продемонстрировать новый имидж компании; повысить узнаваемость торговой марки. Сочетание широких PR-возможностей и активной рекламной кампании в СМИ и на сайте способно многократно усилить воздействие на целевую аудиторию. Преимущества партнеров: масштабная интегрированная маркетинговая программа (до, во время и после мероприятия); прямой выход на эксклюзивную аудиторию; приоритетный доступ к эксклюзивной информации и всем необходимым ресурсам для эффективной работы на мероприятии; демонстрация своего значимого положения среди ведущих игроков отрасли. Плюсы партнерских пакетов: масштабная рекламная и PR-кампания начинается задолго до мероприятия и включает рекламу в СМИ, рассылки по базам данных и множество других преимуществ; эффективность: инвестиции в партнерство начинают приносить результат задолго до мероприятия и обеспечивают максимальную отдачу от вложенных средств. Вашему вниманию предлагается широкий спектр партнерских и рекламных возможностей, которые помогут выгодно представить Вашу компанию на Белорусской транспортной неделе. № п/п ПАРТНЕРСКИЕ И РЕКЛАМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ** Стоимость, евро* I.

«уполномоченный орган»:
Уполномоченный орган означает орган, уполномоченный или признанный правительством в качестве органа, на некоммерческой основе предоставляющего бенефициарам услуги в области образования, обучения, адаптивного чтения или доступа к информации. Он также включает правительственное учреждение или некоммерческую организацию, которые занимаются предоставлением бенефициарам аналогичных услуг в качестве одного из своих основных 4 видов деятельности или институциональных обязательств;
определяет и следует своей собственной практике

i) с целью установления того, что обслуживаемые им лица являются бенефициарами;

ii) с целью ограничить распространение и предоставление копий в доступном формате бенефициарами и/или уполномоченными органами;

iii) с целью воспрепятствовать воспроизведению, распространению и предоставлению несанкционированных копий; и

Гаспаровские Чтения >>
Москва, 12-14 апреля 12-14 апреля 2007 г. Институт высших гуманитарных исследований РГГУ им. Е.М. Мелетинского проводит Гаспаровские чтения. Программа конференции 12 апреля, четверг Открытие: А.Л. Осповат. Классическая филология и проблемы перевода 11.00-14.00. Классическая филология - Заседание ведет А.В. Подосинов. Вступительное слово Н.В. Брагинской. Н.Н. Казанский. К реконструкции греческой поэзии микенского периода. А.В. Лебедев. Обманутый Гомер и мировая загадка: гераклитовская притча о знании. Д.О. Торшилов. История Керамба у Антонина Либерала: возможности интерпретации. Н.П. Гринцер. Девственность - участь Электры? Имя героини в структуре греческой трагедии Н.В.Брагинская. «Иосиф и Асенет» и «Херей и Каллироя». 15.00-18.00. Проблемы перевода - Заседание ведет Н.П. Гринцер Б.В. Дубин. Перевод и эксперимент. К развитию опыта М.Л. Гаспарова. А.Е. Кузнецов. Рифма в классической латинской поэзии. Т.Ф. Теперик. А.С.Пушкин: перевод как форма рецепции (на материале оды Горация II,7). Ю.А. Шичалин. Размером подлинника. А.В. Ахутин. «Омонимия» в переводе античных философских понятий. А.В. Подосинов. Опыт семинара по переводу «Энеиды» Вергилия (Песнь I). 13 апреля, пятница Стиховедение 11.00 – 14.00. Заседание ведет Т.В. Скулачёва А.В. Прохоров. Стиховедческие заметки. И.А. Пильщиков, Н.В. Перцов. О стиховедческой концепции М.И. Шапира. Т.В. Скулачёва. Стих и проза. М.В. Буякова. Сочинительные и подчинительные связи в стихе и прозе. С.Е. Никитина. «Не спасет тебя злато-серебро…» (семантическое поле богатства в духовном стихе). В.А. Плунгян, Д.В. Сичинава. Корпус поэтических текстов – инструмент и продукт исследования. М.В. Акимова. К уточнению метрических параметров стиха «Божественной комедии». Ю.Б. Орлицкий. Дериваты гексаметра в современной русской поэзии. Неклассическая филология 15.00-18.00. Заседание ведет К.М. Поливанов Ф.В. Дзядко. К истории литературных отношений Мерзлякова и Гнедича. Н.Н. Мазур. Пушкин в виде графа Хвостова: смысл одного автопортрета. А.Л. Осповат. Из пушкинского комментария. Р.Г. Лейбов. Семантика строфических форм с нарушением правила альтернанса у Тютчева. В.А. Мильчина. Неизданное письмо Шатобриана к Николаю І: политический контекст. 14 апреля, суббота, с 12.00

iv) с целью проявления надлежащей осторожности и ведения учета при работе с копиями произведений, обеспечивая при этом неприкосновенность частной жизни бенефициаров в соответствии со статьей Н.
СТАТЬЯ B

БЕНЕФИЦИАРЫ

Бенефициар – это лицо, которое
(a) является незрячим;
(b) имеет нарушение зрения либо ограниченную способность восприятия или чтения, которые невозможно исправить так, чтобы зрительная функция была в значительной мере эквивалентна зрительной функции лица без такого нарушения или ограниченной способности, в силу чего лицо с нарушением или ограниченной способностью не в состоянии в значительной мере читать печатные произведения в той же степени, что и лицо без нарушения или ограниченной способности; или5

Согласовано: начальник отдела образования >>
Согласовано: начальник отдела образования Белинского района Пензенской области ___________/Купчева Н. М./ «____» ____________ 2012 г Утверждаю: директор МОУ ООШ с. Балкашино _______/Дудорова О. Ю./ приказ № ___ от « _____»_________2012 г       ГОДОВОЙ КАЛЕНДАРНЫЙ УЧЕБНЫЙ ГРАФИК МОУ ООШ С. Балкашино Белинского района Пензенской области НА 2012–2013 УЧЕБНЫЙ ГОД   Начало учебного года 01.09.2012 г.  Окончание учебного года: в 1 - 9 классе – 25 мая  Сменность занятий Занятия проводятся в одну смену  Начало учебных занятий. 1,3,5-9 классы -9.00 2,4 класс – 9.55  Окончание учебных занятий. 1,2 класс – 12.50 3,4 классы – 13.45, 5–9 классы –14.40  Количество учебных недель в году 1 класс – 33 недели 2–8 классы – 34 недели 9 класс – 34 недели  Количество учебных дней в неделю. Сменность: МОУ ООШ с. Балкашино работает в одну смену. 1 класс - 5- дневная рабочая неделя 2- 9 классы - 6- дневная рабочая неделя   Продолжительность учебных занятий по четвертям. 1 четверть – 9 недель (с 1.09.2012 г. по 03.11.2012 г.) 2 четверть – 7 недель (с 14.11.2012 г. по 29.12.2012 г.) 3 четверть – 11 недель (с 09.01.2013 г. по 23 .03.2013 г.) 4 четверть – 7 недель (со 05.04.2013 г. по 25.05.2013 г)   Каникулы. Осенние: с 05.11.2012 г. по 12.11.2012 г. (8 календарных дней) Зимние: с 30.12.2012 г. по 08.01.2013 г. (10 календарных дней) Дополнительные каникулы для учащихся 1 класса: с 11.02.2013 г. по 17.02.2013 г. Весенние: с 24.03.2013 г. по 4.04.2013 г. (12 календарных дней)   Продолжительность уроков. 1 класс – I четв. по 35 минут, II-IV четв. по 45 мин 2 – 9 классы – по 45 минут.   Продолжительность перемен. 1-4 классы: 1 перемена - 20 минут; 1 перемена – 10 минут 2 перемена - 20 минут; 2 перемена – 10 минут 3 перемена - 30 минут; 3 перемена -30 минут 4 перемена - 20минут; 4 перемена – 10минут    



  1. по другим причинам не способно в силу физического недостатка держать книгу или обращаться с ней либо фокусировать взгляд или двигать глазами в той степени, в какой обычно это было бы приемлемо для чтения,

независимо от любых других недостатков.

СТАТЬЯ C

ПРЕДУСМАТРИВАЕМЫЕ НАЦИОНАЛЬНЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОГРАНИЧЕНИЯ И ИСКЛЮЧЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ КОПИЙ В ДОСТУПНОМ ФОРМАТЕ


1. (А) Государство-член/Договаривающаяся Сторона должно/должна предусмотреть/предусматривает в своем национальном законодательстве по авторскому праву исключение или ограничение в отношении права на воспроизведение, права на распространение и права на сообщение для всеобщего сведения, как это определено в Договоре ВОИС по авторскому праву6, для облегчения наличия копий произведений в доступном формате для бенефициаров, как они здесь определены. Предусмотренное в национальном законодательстве ограничение или исключение должно разрешать производить изменения, необходимые для того, чтобы произведение было доступным в альтернативном формате.
Российская Федерация >>
Республика Саха (Якутия) МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №2 ИМ. Д.Х. СКРЯБИНА» ГО «ЖАТАЙ" _____________________________________________________ 677902 РС (Я), п. Жатай, ул.Северная 4, тел: (4112) 42-62-54, факс: (4112) 42-62-54 ОТЧЕТ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ МУНИЦИПАЛЬНОГО ЗАДАНИЯ МБОУ «СОШ№2 им.Д.Х. Скрябина» ГО «Жатай» ОТЧЕТНЫЙ ПЕРИОД с 1.01.2013-1.10.2013 Показатели, характеризующие качество муниципальной услуги: Наименование показателя Единица измерения Формула расчета Значения показателей качества муниципальной услуги Примечание Источник информации о значении показателя (исходные данные для его расчета) Значения показателей качества муниципальной услуги Отчетный финансовый год 2012 Текущий финансовый год 2013 Фактическое выполнение на отчетный период с 1.01.2013-1.10.2013 Очередной финансовый год 2014 (плановые показатели) 1. Укомплектованность кадрами (%) Ук.ф.*100%: Ук.п, где Ук.ф. – укомплектованность кадрами (факт). Ук.п. – укомплектованность кадрами (план). 100 100 100 Выполнение услуги Штатное расписание, тарификация. 100 2. Доля педагогических работников, прошедших аттестацию (повышение квалификации) не менее 1 раза в 5 лет.

(B) Государства-члены/Договаривающиеся Стороны могут также предусматривать исключение из права на публичное исполнение и [права на перевод 7] для облегчения доступа к произведению для бенефициаров, как они здесь определены.
2. Государство-член/Договаривающаяся Сторона может выполнять требования статьи C (1) в отношении всех предусмотренных в ней прав, предусмотрев в своем национальном законодательстве по авторскому праву следующее ограничение или исключение:
(A) уполномоченным органам разрешается без согласия обладателя авторских прав выпускать копии того или иного произведения в доступном формате, получать от других уполномоченных органов то или иное произведение в доступном формате и предоставлять эти копии бенефициарам любым способом, включая некоммерческий прокат и электронное сообщение по проводам или средствами беспроволочной связи, и принимать любые промежуточные меры для достижения этих целей, если соблюдены все из перечисленных ниже условий:
1. уполномоченный орган, желающий осуществлять указанную деятельность, имеет законный доступ к этому произведению или к копии этого произведения;

2. произведение преобразуется в копию в доступном формате, что может включать любые средства, необходимые для просмотра информации в доступном формате, но не сопряжено с внесением изменений, помимо тех, которые необходимы для того, чтобы произведение было доступным для бенефициара;

Шаг в будущее: >>
Шаг в будущее: теоретические и прикладные исследования современной науки Материалы международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных г. Санкт-Петербург 24-25 апреля 2013 г. Санкт-Петербург, 2013 УДК 001.08 ББК 10 Научно-издательский центр «Открытие» otkritieinfo.ru Шаг в будущее: теоретические и прикладные исследования современной науки Материалы международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных 24-25 апреля 2013 года г. Санкт-Петербург Шаг в будущее: теоретические и прикладные исследования современной науки: Материалы международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных 24-25 апреля 2013 года, г. Санкт-Петербург. – С.-Петербург: «АЙСИНГ», 2013. – 185 с. Представлены материалы докладов международной научно-практической конференции «Шаг в будущее: теоретические и прикладные исследования современной науки» В материалах конференции представлены результаты новейших исследований в различных областях науки: медицины, педагогики, психологии, технических и экономических наук, юриспруденции, философии, филологии, социологии. Сборник представляет интерес для научных работников, преподавателей, аспирантов, студентов – для всех, кому небезразлично состояние современной науки. ISBN 978-5-91753-066-6 Авторы научных статей Научно-издательский центр «Открытие» СОДЕРЖАНИЕ СЕКЦИЯ 1. Технические науки А. А. Аралина, В. В. Садовой ОБОСНОВАНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОРНЯ ЦИКОРИЯ ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ПИЩЕВОЙ БИОЛОГИЧЕСКИ АКТИВНОЙ ДОБАВКИ, ОБОГАЩЕННОЙ ФЛАВОНОИДАМИ………………………………………………8 А. М. Палжанова СОЛНЕЧНЫЕ ТЕПЛОВЫЕ СИСТЕМЫ………………………..16 Д. А. Чернова ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ СХЕМЫ ПРИМЕНЕНИЯ МОБИЛЬНОГО УСТРОЙСТВА ДЛЯ ПРОМЫВА РУСЕЛ ВОДОТОКОВ……………………………………………21 СЕКЦИЯ 2. Медицинские науки Д. А. Бахно, Д. А. Гавриленко, В. В. Жигулина ЛИПИДЫ ЭЯКУЛЯТА ПРИ НАРУШЕНИЯХ ФЕРТИЛЬНОСТИ МУЖЧИН……………………………………29 П. Д. Дунаев, А. В. Иванкова, Б. Р. Рамазанов ФАКТОР НЕКРОЗА ОПУХОЛЕЙ-АЛЬФА (ФНО-α) СПОСОБЕН IN VITRO ИНДУЦИРОВАТЬ РЕПЛИКАЦИЮ ВИЧ-1 В ЛИМФОЦИТАХ, А ТАКЖЕ ИХ АПОПТОЗ………..34 СЕКЦИЯ 3. Экономические науки Г. Ахметова, Н. Воронцова, М. Насибуллина ОценкаСОВРЕМЕННЫХ тенденций развития рынка сотовой связи………………………40 И. С. Бессонов ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ КАК ЧАСТЬ МАЛОГО БИЗНЕСА…………………………….43 К. А. Васечко ПОДВОДНЫЕ КАМНИ» ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОДДЕРЖКИ – НАЛОГОВЫХ ВЫЧЕТОВ……………………49

3. копии произведения в доступном формате предоставляются исключительно для использования бенефициарами; и

4. эта деятельность осуществляется на некоммерческой основе; и


(B) бенефициар или иное лицо, действующее от его или ее имени, включая основного опекуна или лицо, осуществляющее уход, могут выпускать копии произведения в доступном формате для личного пользования бенефициаром или могут иным образом оказывать бенефициару содействие в выпуске и использовании копий в доступном формате, если бенефициар имеет законный доступ к этому произведению или к копии этого произведения.
3. Государство-член/Договаривающаяся Сторона может выполнять требования статьи C (1), предусмотрев в своем национальном законодательстве по авторскому праву любое другое ограничение или исключение в соответствии с [перекрестная ссылка подлежит определению].
4. Государство-член/Договаривающаяся Сторона может ограничить применение ограничений и исключений согласно настоящей статье произведениями, которые в определенном доступном формате не могут быть получены коммерческим путем на разумных условиях для бенефициаров на данном рынке. Любая Договаривающаяся Сторона, воспользовавшаяся этой возможностью, объявляет об этом в уведомлении, переданном Генеральному директору ВОИС во время ратификации настоящего Договора, принятия его или присоединения к нему или в любое время после этого.8
5. Необходимость уплаты вознаграждения в случае применения исключений или ограничений, упомянутых в настоящей статье, определяется национальным законодательством.

СТАТЬЯ D


ТРАНСГРАНИЧНЫЙ ОБМЕН КОПИЯМИ В ДОСТУПНОМ ФОРМАТЕ

1. Государство-член/Договаривающаяся Сторона должно/должна предусмотреть/предусматривает, что если копия произведения в доступном формате выпущена в соответствии с исключением или ограничением либо в силу действия закона, то эта копия в доступном формате может распространяться или может быть предоставлена в распоряжение бенефициару или уполномоченному органу в другом государстве-члене/Договаривающейся Стороне уполномоченным органом.



2. Государство-член/Договаривающаяся Сторона может выполнять требования статьи D(1), предусмотрев в своем национальном законодательстве по авторскому праву следующее исключение или ограничение:
(A) уполномоченным органам разрешается без согласия правообладателя распространять или предоставлять для исключительного пользования бенефициарами копии в доступном формате органу или организации в другом государстве-члене/Договаривающейся Стороне, которые являются уполномоченным органом;
[(B) в соответствии со статьей А уполномоченным органам разрешается без согласия правообладателя распространять или предоставлять копии в доступном формате бенефициарам в другом государстве-члене/Договаривающейся Стороне]9
при условии, что до предоставления в распоряжение или распространения копий первоначальный уполномоченный орган не знал или не имел разумных оснований знать, что копия в доступном формате будет использоваться не в интересах бенефициаров.
3. Альтернативный вариант A: [Государство-член/Договаривающаяся Сторона может ограничить упомянутое распространение или предоставление в распоряжение опубликованных произведений, которые в применимом доступном формате не могут быть иным образом получены в разумный период времени и по разумной цене в стране ввоза.]
Альтернативный вариант B: [Государство-член/Договаривающаяся Сторона должно/должна запретить/запрещает [/может запретить] упомянутое распространение или предоставление опубликованными произведениями в случаях, когда до предоставления в распоряжение или распространения уполномоченный орган-экспортер знал или должен был знать, что копия в определенном доступном формате могла быть получена по каналам распространения, являющимся обычными для бенефициаров, [на разумных условиях, в том числе] по ценам, учитывающим потребности и доходы бенефициаров в стране ввоза [, а также затраты на изготовление и распространение произведения].]10
Альтернативный вариант C: [Государство-член/Договаривающаяся Сторона [должно/должна ограничить/ограничивает/может ограничить] распространение и предоставление в распоряжение согласно настоящей статье в случаях, когда до предоставления в распоряжение или распространения уполномоченный орган-экспортер [знал/знал или должен был знать/знал или имел основания полагать], что произведение в определенном доступном формате могло быть получено коммерческим путем на разумных условиях для бенефициаров в стране-получателе.]11
4. Альтернативный вариант A: Государство-член/Договаривающаяся Сторона может выполнять требования статьи D(1), предусмотрев в своем национальном законодательстве по авторскому праву любое другое исключение или ограничение, применяемое только в определенных особых случаях, которые не противоречат нормальному использованию произведения и не ущемляют необоснованным образом законные интересы правообладателя.
Альтернативный вариант B: [Государство-член/Договаривающаяся Сторона может выполнять требования статьи D (1), предусмотрев в своем национальном законодательстве по авторскому праву любое другое ограничение или исключение в соответствии с [перекрестная ссылка подлежит определению].
СТАТЬЯ E

ВВОЗ КОПИЙ В ДОСТУПНОМ ФОРМАТЕ


В той степени, в какой национальное законодательство государства-члена/Договаривающейся Стороны разрешает бенефициару, лицу, действующему от его или ее имени, или уполномоченному органу выпускать копии произведения в доступном формате, национальное законодательство этого государства-члена/Договаривающейся Стороны должно разрешать/разрешает также [им/уполномоченным органам] ввозить копии в доступном формате в интересах бенефициаров без согласия правообладателя.12,13

СТАТЬЯ F


ОБЯЗАТЕЛЬСТВА, КАСАЮЩИЕСЯ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ 14

Альтернативный вариант А

1. Государства-члены/Договаривающиеся Стороны должны обеспечить/обеспечивают, чтобы ничто не препятствовало бенефициарам исключения, предусмотренного статьей С, пользоваться15 этим исключением в случаях, когда в отношении произведения используются технические средства защиты.
2. Государство-член/Договаривающаяся Сторона может выполнять положения статьи F(1), разрешив в соответствии со своим национальным законодательством в области авторского права обходить технические средства защиты для целей использования исключения, предусмотренного статьей С, и в той мере, в какой этой это необходимо для его использования. Государства-члены/Договаривающиеся Стороны могут поощрять правообладателей к принятию надлежащих, эффективных и легкодоступных добровольных мер по обеспечению использования бенефициарами ограничений и исключений.

Альтернативный вариант В

Если национальное законодательство государства-члена/Договаривающейся Стороны предусматривает надлежащую правовую охрану и эффективные меры правовой защиты от обхода технических мер, то государство-член/Договаривающаяся Сторона должна/должно принять/принимает/может принять эффективные и необходимые меры для обеспечения того, чтобы бенефициар мог пользоваться ограничениями и исключениями, предусмотренными национальным законодательством этого государства-члена/этой Договаривающейся Стороны, в соответствии с настоящим документом/Договором в случаях, когда в отношении произведения используются технические средства защиты и бенефициар имеет законный доступ к такому произведению, в условиях, когда правообладатели не принимают надлежащих и эффективных мер в отношении такого произведения, чтобы позволить бенефициару пользоваться ограничениями и исключениями в соответствии с национальным законодательством этого государства-члена/этой Договаривающейся Стороны.16
СТАТЬЯ H

НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ ЧАСТНОЙ ЖИЗНИ


При осуществлении этих исключений и ограничений государства-члены/Договаривающиеся Стороны должны прилагать/прилагают усилия для защиты неприкосновенности частной жизни бенефициаров на равной основе с другими.
СТАТЬЯ J

СОТРУДНИЧЕСТВО В ЦЕЛЯХ ОБЛЕГЧЕНИЯ ТРАНСГРАНИЧНОГО ОБМЕНА


[В целях содействия трансграничному обмену копиями в доступном формате государства-члены/Договаривающиеся Стороны прилагают усилия для облегчения добровольного обмена информацией в целях оказания помощи уполномоченным органам в идентификации друг друга. С этой целью Международное бюро создает пункт доступа к информации.]
[Международное бюро собирает, где это возможно, анонимные и агрегированные данные, относящиеся к трансграничному обмену копиями в доступном формате, для оценки функционирования настоящего документа/Договора.]

СТАТЬЯ/СТАТЬИ17

Положения о применении
Государства-члены/Договаривающиеся Стороны обязуются принимать необходимые меры для обеспечения применения настоящего Договора.
Ничто не препятствует сторонам определять надлежащий метод осуществления положений настоящего документа/договора в своей правовой системе и практике.
Договаривающиеся Стороны могут осуществлять свои права и обязательства по настоящему Договору путем конкретных исключений или ограничений в интересах бенефициаров, других исключений или ограничений либо их сочетания в рамках их национальных правовых традиций/систем. Они могут включать судебные, административные или нормативно-правовые постановления в интересах бенефициаров в отношении добросовестной практики, добросовестных сделок или добросовестного использования для удовлетворения их потребностей.
Настоящий документ/Договор не наносит ущерба другим предусмотренным национальным законодательством исключениям и ограничениям в интересах лиц с недостатками.

Положение об уважении авторского права


При принятии мер, необходимых для обеспечения применения настоящего Договора, Договаривающаяся Сторона может осуществлять права и выполняет обязательства, которые эта Договаривающаяся Сторона имеет согласно Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений, Соглашению по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и/или Договору ВОИС по авторскому праву, так, чтобы:
1. в соответствии со статьей 9.2 Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений Договаривающаяся Сторона могла разрешать воспроизведение произведений в определенных особых случаях при условии, что такое воспроизведение не наносит ущерба нормальному использованию произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы автора;
2. в соответствии со статьей 13 Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности Договаривающаяся Сторона сводила ограничения или изъятия в отношении исключительных прав до некоторых особых случаев, которые не вступают в противоречие с обычным использованием произведения и необоснованно не ущемляют законные интересы автора;
3. в соответствии со статьей 10.1 Договора ВОИС по авторскому праву Договаривающаяся Сторона могла предусмотреть ограничения или исключения из прав, предоставляемых авторам по ДАП, в определенных особых случаях, которые не наносят ущерба нормальному использованию произведения и необоснованным образом не ущемляют законные интересы автора;
4. в соответствии со статьей 10.2 Договора ВОИС по авторскому праву Договаривающаяся Сторона устанавливала при применении Бернской конвенции какие-либо ограничения или исключения из прав в определенных особых случаях, которые не наносят ущерба нормальному использованию произведения и необоснованным образом не ущемляют законные интересы автора.
Положение о развитии
Государства-члены/Договаривающиеся Стороны признают, что государство-член/Договаривающаяся Сторона может вводить в своем национальном законодательстве другие исключения и ограничения в отношении авторского права в интересах бенефициаров, чем те, которые предусмотрены в настоящем документе/Договоре, с учетом экономической ситуации этого государства-члена/этой Договаривающейся Стороны и его/ее социальных и культурных потребностей, а в случае наименее развитой страны – с учетом ее особых потребностей, в соответствии с международными правами и обязательствами этого государства-члена/этой Договаривающейся Стороны.

[Приложение следует]


ПРИЛОЖЕНИЕ
Примечание к общему положению: предлагаемые изменения:
ОБЩЕЕ ПОЛОЖЕНИЕ [/Взаимосвязь с другими [соответствующими] конвенциями и договорами]
Ничто в настоящем договоре не умаляет какие-либо [существующие] обязательства, которые Договаривающиеся Стороны имеют по отношению друг к другу согласно любым другим [соответствующим] договорам, и не ущемляет какие-либо права [и обязательства], которые Договаривающаяся Сторона имеет согласно любым другим [/таким] договорам.
[Предлагаемая сноска: При этом понимается, что Договаривающиеся Стороны, являющиеся членами Всемирной торговой организации (ВТО), признают все принципы и цели Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашения ТРИПС) и понимают, что ничто в настоящем Договоре не затрагивает положения Соглашения ТРИПС, включая – но не ограничиваясь ими – положения, касающиеся антиконкурентной практики.]

Примечание к статье D: Предлагаемый текст для обсуждения:


A (Дополнительный пункт)

[Договаривающаяся Сторона может ограничить [/ограничивает] [на основании законодательного акта, постановления или административного распоряжения] распространение или предоставление копий в доступном формате согласно статье D другим Договаривающимся Сторонам, которые обеспечивают, либо посредством [осуществления/] своего членства в Бернской конвенции, [ТРИПС,] ДАП, либо иным образом, чтобы использование копии в доступном формате, полученной в соответствии с настоящей статьей, ограничивалось определенными особыми случаями, которые не противоречат нормальному использованию произведения [/копий в доступном формате] и не ущемляют необоснованным образом законные интересы автора. [При этом Договаривающаяся Сторона должным образом учитывает разрешенное ТРИПС изъятие, предоставленное НРС].]


B (Дополнительный пункт)

[Любая Договаривающаяся Сторона/Любое государство-член, которая/которое не является участником Бернской конвенции, [ТРИПС] или ДАП, став участником настоящего договора, стремится [/может] извлечь пользу из статьи D посредством обеспечения того, чтобы [исключения из прав согласно этим договорам в интересах пользования] [использование] копии в доступном формате [, получаемые в соответствии со статьей D,/] использовались [/применялись] только в определенных особых случаях, которые не противоречат нормальному использованию произведения и не ущемляют необоснованным образом законные интересы автора [,без ущерба для исключений и ограничений, содержащихся в Бернской конвенции и в ДАП, ДИФ и ПДАИ].]


[Ничто в настоящем положении не наносит ущерба исключениям и ограничениям, имеющимся в распоряжении Договаривающихся Сторон в соответствии с Бернской конвенцией или любыми другими международными договорами в области интеллектуальной собственности.]
[Согласованное заявление в отношении B: При этом понимается, что [ничто в настоящем соглашении не предусматривает универсально согласованного толкования или применения стандарта трехступенчатой проверки. Далее понимается, что такие Договаривающиеся Стороны могут реализовать любой вариант трехступенчатой проверки согласно применимым договорам ВОИС и что такая реализация согласуется с их собственными национальными правовыми традициями.]
C (Замена D(1))

[Государство-член/Договаривающаяся Сторона должно/должна предусмотреть/предусматривает, что если копия произведения в доступном формате выпущена в соответствии с исключением или ограничением [согласно настоящему договору] либо в силу действия закона [касательно осуществления настоящего договора], то эта копия в доступном формате может распространяться или может быть предоставлена в доступ бенефициару или уполномоченному органу в другом государстве-члене/Договаривающейся Стороне уполномоченным органом, если это государство-член/Договаривающаяся Сторона обеспечивает [/предусматривает], чтобы использование копии в доступном формате, полученной согласно настоящей статье, ограничивалось определенными особыми случаями, которые не противоречат нормальному использованию произведения и не ущемляют необоснованным образом законные интересы автора.]


Примечание к статье D(2)(B): Текст для обсуждения: [(В) В соответствии со статьей А уполномоченным органам разрешается [может быть разрешено] распространять или предоставлять копии в доступном формате бенефициарам в другом государстве-члене/другой Договаривающейся Стороне без разрешения правообладателя [, если во ввозящем государстве-члене/Договаривающейся Стороне отсутствует уполномоченный орган/если бенефициар зарегистрирован в уполномоченном органе во ввозящем государстве-члене/Договаривающейся Стороне].]
Примечание к статье D(3) Альтернативный вариант B: Текст для обсуждения: [Для определения наличия копий в доступном формате во ввозящем государстве-члене/Договаривающейся Стороне вывозящий уполномоченный орган опирается на информацию, предоставленную уполномоченным органом во ввозящем государстве-члене/Договаривающейся Стороне, и/или правообладателями, и/или любым другим надежным источником. Уполномоченный орган во ввозящем государстве-члене/Договаривающейся Стороне и/или правообладатели предоставляют запрошенную вывозящим уполномоченным органом информацию, если таковая имеется.]
Примечание к статье E: Текст для обсуждения: [Государство-член/Договаривающаяся Сторона может ограничить указанный ввоз опубликованными произведениями, которые в определенном доступном формате не могут быть получены коммерческим путем на разумных условиях для бенефициаров во ввозящем государстве-члене/Договаривающейся Стороне.] [Альтернатива положению о наличии на рынке в статье D].
Примечание к статье E: Текст для обсуждения: Япония, ЕС и другие заинтересованные делегации будут работать над следующим предложением: [Договаривающаяся Сторона, не имеющая надлежащей и эффективной системы авторского права, которая соответствует действующим международным нормам в области авторского права (Бернская конвенция, Соглашение по ТРИПС и ДАП), предусматривает в своем национальном законодательстве положение, запрещающее предоставление в распоряжение или распространение ввезенных копий в доступном формате в интересах лиц, которые не являются бенефициарами.]
Примечание к статье F: Предлагаемое дополнение США: При этом понимается, что Договаривающаяся Сторона может принимать такие эффективные и необходимые меры [только тогда, когда] [,если] [при условии, что] фактические или возможные негативные последствия применения законодательства Договаривающейся Стороны, касающегося охраны технических мер, для законного использования произведения бенефициаром установлены на основании достоверных доказательств с применением транспарентных законодательных или административных процедур.
Примечание к статье F: Альтернативное предложение: [[Понимается, что] Договаривающаяся Сторона [, имеющая законодательство о защите технических мер от обхода,] [может/должна] принять эффективные и необходимые меры для обеспечения того, чтобы бенефициарам [, обладающим законным доступом к произведению,] не препятствовали пользоваться исключениями, предусмотренными согласно статье C, когда технические меры используются в отношении произведения [в условиях, когда правообладатели не принимают надлежащих и эффективных мер, чтобы позволить бенефициару пользоваться исключениями], [и может/должна разрешать в соответствии со своим национальным законодательством обходить технические меры], с должным учетом соответствующих [прав и] обязательств этой Договаривающейся Стороны согласно международному праву.]
Примечание к статье F: Другие предложения, высказанные в ходе обсуждения, включают исключение статьи F и, возможно, выработку согласованного заявления относительно технических мер.
Примечание к статье F: Египет предложил добавить слово «правомерно», чтобы фраза гласила «пользоваться правомерно этим исключением».
Примечание к статье J: Альтернативное предложение:

[(1) В целях содействия трансграничному обмену копиями в доступном формате государства-члены/Договаривающиеся Стороны прилагают [/могут прилагать] усилия для облегчения добровольного обмена информацией в целях оказания помощи уполномоченным органам в идентификации друг друга [/в сотрудничестве друг с другом]. С этой целью Международное бюро создает [/вправе/может создать] пункт доступа к информации.]


[Согласованное заявление в отношении пункта (1): Понимается, что статья J не подразумевает какой-либо обязательной регистрации уполномоченных органов и не устанавливает какое-то предварительное условие для использования настоящего Договора уполномоченными органами [ради извлечения пользы из положений настоящего Договора], но она предусматривает возможность совместного использования информации для облегчения трансграничного обмена копиями в доступном формате.]
[(2) Международное бюро [/Договаривающиеся Стороны] обязуется [обязуются] собирать соответствующую информацию, включая статистические данные и результаты исследований, имеющую отношение к трансграничному обмену копиями в доступном формате, чтобы позволить Договаривающимся Сторонам вырабатывать и осуществлять политику для претворения в жизнь настоящего Договора. Процесс сбора и хранения этой информации: (a) соответствует установленным на законном основании гарантиям, включая законодательство об охране данных, для обеспечения конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни бенефициаров [в соответствии со статьей H]; и (b) соответствует принятым на международном уровне нормам по защите прав человека и основных свобод и этических принципов при сборе и использовании статистических данных.]
[(3) Информация, собираемая в соответствии с настоящей статьей, дезагрегируется, в соответствующих случаях, и используется только для выявления и устранения барьеров, с которыми сталкиваются бенефициары при осуществлении своих прав.]

[Конец приложения и документа]




1 Ad referendum: эти элементы договора являются результатом сессии ПКАП, состоявшейся 18 – 22 февраля 2013 г. Данная формулировка в предварительном порядке согласована делегациями, участвовавшими в сессии, и остается ad referendum.


2 См. приложение.

3 Договоренность о толковании/Согласованное заявление будет сформулирована/сформулировано для пояснения того, что аудиокниги включены в определение термина «произведение».

4 Договоренность о толковании/Согласованное заявление будет сформулирована/сформулировано в отношении объема термина «основных».

5 [Договоренность о толковании: ничто в данной формулировке не подразумевает, что выражение «невозможно исправить» означает требование об использовании всех возможных медицинских диагностических процедур и методов лечения.]


6 Формулировка этой ссылки должна быть улучшена в техническом отношении.


7 Предлагаемое согласованное заявление: [При этом понимается, что настоящая статья/настоящий пункт не уменьшает и не расширяет сферу применения ограничений и исключений, разрешенных согласно Бернской конвенции.]


8 [Согласованное заявление в отношении статьи С(4): При этом понимается, что это никоим образом не затрагивает применение статьи D [и Е].]
Согласованное заявление в отношении статьи  C(4): При этом понимается, что требование относительно наличия на рынке не предрешает вопроса о том, соответствует ли исключение или ограничение согласно настоящей статье трехступенчатой проверке.


9 См. приложение.


10 См. приложение.


11 Предлагаемое согласованное заявление в отношении альтернативного варианта C: [При этом понимается, что разумные условия также учитывают потребности и доходы бенефициаров в стране-получателе. Более того, понимается, что настоящая статья не подразумевает какой-либо обязанности уполномоченного органа-экспортера расследовать, может ли произведение в определенном доступном формате быть получено коммерческим путем в стране-получателе, или какого-либо действия, которое будет задерживать распространение или предоставление копии в доступном формате бенефициарам.]

12 См. приложение.


13 См. приложение.

14 См. приложение.


15 См. приложение.


16 См. приложение.

17 Ad referendum: эти элементы договора являются результатом сессии ПКАП, состоявшейся 18 – 22 февраля 2013 г. Данная формулировка в предварительном порядке согласована делегациями, участвовавшими в сессии, и остается ad referendum.